← Back to searchWord Index →

Is the word colocado the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "colocado" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the past participle of the verb colocar (to put/place). The only significant difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the rhythm is more melodic. In Continental Portuguese, unstressed vowels (such as the "o" in the penultimate syllable) are more closed or even reduced to a nearly silent sound, and the prosody is more stress-timed.

Brazilian Portuguese

  1. O livro foi colocado na mesa. (The book was placed on the table.)
  2. Onde você tinha colocado o celular? (Where had you put the cell phone?)
  3. Ele se sente muito bem colocado no emprego. (He feels very well-placed in the job.)
  4. A caneta foi colocada no estojo. (The pen was put in the pencil case.)
  5. Eu tinha colocado o açúcar no suco. (I had put the sugar in the juice.)

Continental Portuguese

  1. O livro foi posto na mesa. (The book was put on the table.)
  2. Onde é que tinhas colocado o telemóvel? (Where had you put the mobile phone?)
  3. Ele sente-se muito bem colocado no emprego. (He feels very well-placed in the job.)
  4. A caneta foi colocada no estojo. (The pen was put in the pencil case.)
  5. Eu tinha colocado o açúcar no sumo. (I had put the sugar in the juice.)