BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word coloca the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and the fundamental meaning of "coloca" (the third-person singular present of the verb colocar) are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, colocar is the standard, everyday verb used for almost any action involving "putting" or "placing" something. In Portugal, while colocar is perfectly understood, it is often perceived as more formal or specific. In casual, daily European Portuguese, the verb pôr (and its conjugation põe) is much more frequent for mundane tasks. Additionally, the vocabulary for the objects being placed often differs (e.g., celular in Brazil vs. telemóvel in Portugal).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Coloca os óculos na mesa, por favor. (Put the glasses on the table, please.)
  2. Ela coloca o livro na mochila. (She puts the book in the backpack.)
  3. Coloca o seu celular no carregador. (Put your cell phone on the charger.)
  4. O menino coloca o sapato no pé. (The boy puts the shoe on his foot.)
  5. Coloca o açúcar no suco. (Put the sugar in the juice.)

Portuguese (Continental) Examples

  1. Põe os óculos na mesa, por favor. (Put the glasses on the table, please.)
  2. Ela põe o livro na mochila. (She puts the book in the backpack.)
  3. Põe o teu telemóvel no carregador. (Put your mobile phone on the charger.)
  4. O menino põe o sapato no pé. (The boy puts the shoe on his foot.)
  5. Põe o açúcar no sumo. (Put the sugar in the juice.)