Is the word colégio the same in Brazilian and European Portuguese?
No
In Brazil, colégio is a very common and broad term used to refer to private schools, covering both primary and secondary education. It is often used as a synonym for escola when the institution is not public. In Portugal, however, the word colégio has a much more specific connotation; it typically refers to a private or religious-affiliated school. To express the general idea of "school," a person from Portugal would much more naturally use escola (for primary/general education) or liceu (specifically for secondary/high school).
Brazilian Portuguese examples:
- Meu filho estuda em um colégio particular. (My son studies at a private school.)
- O colégio fica bem perto da minha casa. (The school is very close to my house.)
- Preciso comprar o uniforme do colégio. (I need to buy the school uniform.)
- As notas do colégio saíram hoje. (The school grades came out today.)
- Ele estuda em um colégio de tempo integral. (He studies at a full-time school.)
Continental Portuguese examples:
- O meu filho estuda numa escola privada. (My son studies at a private school.)
- A escola fica muito perto de minha casa. (The school is very close to my house.) Note: "de minha casa" or "da minha casa" are both used, but "de minha casa" is common in PT-PT.
- Preciso comprar o uniforme da escola. (I need to buy the school uniform.)
- As notas da escola saíram hoje. (The school grades came out today.)
- Ele estuda num liceu de tempo inteiro. (He studies at a high school/secondary school.)
vs
· BR vs PT Word Differences