← Back to searchWord Index →
Is the word colar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the literal meanings of colar (to glue/paste) and the noun colated (necklace) are identical in both dialects, there are significant differences in slang and typical usage:
- Slang (Brazil): In Brazil, "colar" is widely used informally to mean "to show up," "to arrive," or "to join a group" (e.g., "Cola aí!"). In Portugal, this usage is not standard; a Portuguese person would more likely use aparecer (to appear/show up) or juntar-se (to join).
- Slang (Brazil): In Brazil, "colar" is common slang for cheating on an exam (colar na prova). In Portugal, the preferred term is copiar.
- Vocabulary Context: While the verb remains the same for "gluing," the object being glued often changes. A Brazilian uses adesivo for a sticker, whereas a Portuguese person uses autocolante.
Brazilian Portuguese Examples:
- "Cola aqui em casa mais tarde!" (Come over to my house later!)
- "Ele colou todas as respostas na prova." (He cheated on all the answers on the test.)
- "Eu preciso colar essa foto no caderno." (I need to glue this photo in the notebook.)
- "A gente vai ao parque, cola com a gente!" (We are going to the park, join us!)
- "O adesivo não está colando direito." (The sticker is not sticking properly.)
European Portuguese Examples:
- "Aparece lá em casa mais tarde!" (Show up at my house later!)
- "Ele copiou todas as respostas no exame." (He cheated on all the answers on the exam.)
- "Eu preciso colar esta fotografia no caderno." (I need to glue this photograph in the notebook.)
- "Nós vamos ao parque, junta-te a nós!" (We are going to the park, join us!)
- "O autocolante não está a colar bem." (The sticker is not sticking well.)
vs
· BR vs PT Word Differences