← Back to searchWord Index →
Is the word cochilo the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the meaning, spelling, and grammar of "cochilo" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "cochilo" is the standard, everyday term for any short period of sleep. In Portugal, while "cochilo" is understood, the word "sesta" is much more common and is the natural way to refer to a nap, particularly the traditional afternoon nap.
Brazilian Portuguese Usage
- Eu vou tirar um cochilo de vinte minutos. (I am going to take a twenty-nute nap.)
- O cachorro deu um cochilo no tapete. (The dog took a nap on the rug.)
- Depois da aula, eu sempre dou um cochilo. (After class, I always take a nap.)
- Ele caiu em um cochilo profundo durante o filme. (He fell into a deep nap during the movie.)
- Não gosto de tirar cochilo logo depois de comer. (I don't like taking a nap right after eating.)
Continental Portuguese Usage
- Eu vou tirar uma sesta de vinte minutos. (I am going to take a twenty-minute nap.)
- O cão deu uma sesta no tapete. (The dog took a nap on the rug.)
- Depois da aula, eu sempre dou uma sesta. (After class, I always take a nap.)
- Ele caiu numa sesta profunda durante o filme. (He fell into a deep nap during the movie.)
- Não gosto de tirar sesta logo depois de comer. (I don't like taking a nap right after eating.)
vs
· BR vs PT Word Differences