← Back to searchWord Index →

Is the word cobriu the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes.

The word "cobriu" is identical in meaning, spelling, and grammatical classification (it is the third-person singular, pretérito perfeito indicative of the verb cobrir) in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences are phonetic (pronunciation) and syntactic (how the word interacts with pronouns in a sentence). In Brazil, it is natural to use proclisis (placing the pronoun before the verb, e.g., "se cobriu"), whereas in Portugal, enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "cobriu-se") is the standard.

Brazilian Portuguese

  1. A chuva cobriu a rua de lama. (The rain covered the street with mud.)
  2. Ele se cobriu com o cobertor. (He covered himself with the blanket.)
  3. O jornalista cobriu a manifestação. (The journalist covered the protest.)
  4. A neve cobriu o carro. (The extremely heavy snow covered the car.)
  5. A fumaça cobriu o céu. (The smoke covered the sky.)

Continental Portuguese

  1. A chuva cobriu a estrada de lama. (The rain covered the road with mud.)
  2. Ele cobriu-se com a manta. (He covered himself with the blanket.)
  3. O repórter cobriu a manifestação. (The reporter covered the protest.)
  4. A neve cobriu o automóvel. (The snow covered the automobile.)
  5. A fumaça cobriu o céu. (The smoke covered the sky.)