← Back to searchWord Index →
Is the word coberta the same in Brazilian and European Portuguese?
No
In Brazil, "coberta" is commonly used as a noun to refer to a thick blanket, bedspread, or duvet. In Portugal, while "coberta" exists as the feminine adjective for "covered" (meaning the same as in Brazil), it is almost never used as a noun to describe bedding. A Portuguese person would naturally use the word "cobertor" to refer to the physical object.
Brazilian Portuguese
- A coberta está muito quentinha hoje. (The blanket is very warm today.)
- Eu gosto de dormir com uma coberta grossa no inverno. (I like to sleep with a thick blanket in the winter.)
- A mesa já está coberta com a toalha de mesa. (The table is already covered with the tablecloth.)
- A criança ficou toda coberta de chocolate. (The child ended up all covered in chocolate.)
- Você pode me trazer uma coberta, por favor? (Can you bring me a blanket, please?)
European Portuguese
- O cobertor está muito quentinho hoje. (The blanket is very warm today.)
- Eu gosto de dormir com um cobertor grosso no inverno. (I like to sleep with a thick blanket in the winter.)
- A mesa já está coberta com a toalha de mesa. (The table is already covered with the tablecloth.)
- A criança ficou toda coberta de chocolate. (The child ended up all covered in chocolate.)
- Podes trazer-me um cobertor, por favor? (Can you bring me a blanket, please?)
vs
· BR vs PT Word Differences