← Back to searchWord Index →
Is the word cliente the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "cliente" is identical in spelling, meaning, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. It functions as a common-gender noun (o cliente / a cliente) in both dialects. The only difference lies in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The vowels are generally more open and the "e" at the end of words is often pronounced clearly as /i/ or /e/. The nasal "en" is pronounced with a distinct nasal resonance.
- Continental Portuguese: The vowels are much more closed, and the final "e" is often reduced to a very short, almost silent /ɨ/ sound. The "en" is also more clipped.
Brazilian Portuguese Examples
- O cliente está esperando na recepção. (The client is waiting in the reception.)
- Eu tenho um cliente novo. (I have a new client.)
- O cliente não gostou do produto. (The client did not like the product.)
- Precisamos atender o cliente logo. (We need to serve the client soon.)
- O cliente ligou para a loja. (The client called the store.)
Portuguese Examples
- O cliente está a esperar na receção. (The client is waiting at the reception.)
- Tenho um novo cliente. (I have a new client.)
- O cliente não gostou do produto. (The client did not like the product.)
- É preciso atender o cliente depressa. (It is necessary to serve the client quickly.)
- O cliente ligou para a loja. (The client called the store.)
vs
· BR vs PT Word Differences