BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word cinemas the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and the core definition of the word are identical, the answer is No due to differences in meaning, typical usage, and associated vocabulary. In Brazilian Portuguese, the singular "cinema" is often used colloquially to mean "a movie" (filme), whereas in Portugal, "cinema" refers specifically to the venue or the art form. Additionally, the word used for "screen" changes from "tela" in Brazil to "ecrã" in Portugal, and the preposition used when describing motion toward the venue differs (Brazilian "no cinema" vs. Portuguese "ao cinema").

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Os cinemas do shopping estão lotados. (The mall cinemas are crowded.)
  2. Eu gosto de frequentar esses cinemas. (I like to frequent these cinemas.)
  3. Os cinemas de rua sumiram da cidade. (Street cinemas disappeared from the city.)
  4. Esses cinemas têm telas muito grandes. (These cinemas have very large screens.)
  5. Os cinemas de madrugada são mais baratos. (Late-night cinemas are cheaper.)

Continental Portuguese Examples:

  1. Os cinemas do centro comercial estão cheios. (The shopping center cinemas are full.)
  2. Eu gosto de frequentar estes cinemas. (I like to frequent these cinemas.)
  3. Os cinemas de rua desapareceram da cidade. (Street cinemas disappeared from the city.)
  4. Estes cinemas têm ecrãs muito grandes. (These cinemas have very large screens.)
  5. Os cinemas de madrugada são mais baratos. (Late-night cinemas are cheaper.)