← Back to searchWord Index →
Is the word ciência the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The spelling, meaning, and grammatical function of "ciência" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazil, the vowels are generally more open and the nasal diphthong is more pronounced and resonant. In Portugal, unstressed vowels are often reduced or "swallowed," resulting in a more closed, clipped, and consonant-heavy sound.
Brazilian Portuguese Examples
- A ciência é a base de tudo. (Science is the foundation of everything.)
- Eu não tinha ciência dessa decisão. (I wasn't aware of this decision.)
- Ele quer trabalhar com ciência de dados. (He wants to work with data science.)
- A ciência precisa de mais investimento no Brasil. (Science needs more investment in Brazil.)
- Você precisa tomar ciência das novas regras. (You need to take note of/become aware of the new rules.)
Continental Portuguese Examples
- A ciência é a base de tudo. (Science is the foundation of everything.)
- Não tinha ciência dessa decisão. (I wasn't aware of this decision.)
- Ele pretende dedicar-se à ciência. (He intends to dedicate himself to science.)
- A ciência tem ajudado a humanidade. (Science has been helping humanity.)
- Deves tomar ciência do aviso. (You must take note of the notice.)
vs
· BR vs PT Word Differences