← Back to searchWord Index →

Is the word chutar the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the fundamental meaning of "chutar" (to kick) is the same in both dialects, there are significant differences in typical usage and idiomatic expressions. In Brazil, "chutar" is frequently used colloquially to mean "to guess" (e.g., chutar uma resposta), whereas a person from Portugal would more naturally use adivinhar or dar um palpite. Additionally, the Brazilian idiom "chutar o balde" (to lose control or give up) does not exist in Portugal; a Portuguese person would express that same idea using different imagery, such as mandar tudo ao ar. There are also broader vocabulary differences in the context of these sentences (e.g., cachorro vs. cão).

Brazilian Portuguese

  1. Ele chutou a bola com muita força. (He kicked the ball with a lot of force.)
  2. Eu não sei a resposta, vou só chutar. (I don't know the answer, I'll just guess.)
  3. Ele ficou estressado e chutou o balde. (He got stressed and lost his cool/gave up.)
  4. Não chute o meu cachorro! (Don't kick my dog!)
  5. O atacante chutou direto para o gol. (The striker kicked/shot directly at the goal.)

European Portuguese

  1. Ele chutou a bola com muita força. (He kicked the ball with a lot of force.)
  2. Eu não sei a resposta, vou dar um palpite. (I don't know the answer, I'll take a guess.)
  3. Ele ficou estressado e mandou tudo ao ar. (He got stressed and threw everything away/lost it.)
  4. Não dês um pontapé no meu cão! (Don't give a kick to my dog!)
  5. O avançado rematou direto para a baliza. (The forward shot directly at the goal.)