← Back to searchWord Index →
Is the word chover the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the meaning and spelling of the word "chover" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, the grammatical usage of the verb in the continuous aspect (describing an action currently in progress) is different. Brazilians typically use the gerund form (chovendo), whereas Portuguese people use the construction a + infinitive (a chover). Additionally, there are subtle differences in typical vocabulary used alongside the verb and in the placement of pronouns.
Brazilian Portuguese Examples
- "Acho que vai chover logo mais." (I think it's going to rain later.)
- "Está chovendo muito hoje." (It is raining a lot today.)
- "Não esquece o guarda-chuva, pois pode chover." (Don't forget the umbrella, because it might rain.)
- "Começou a chover do nada." (It started raining out of nowhere.)
- "Se chover, a gente não vai ao parque." (If it rains, we aren't going to the park.)
Continental Portuguese Examples
- "Acho que vai chover daqui a pouco." (I think it's going to rain in a little while.)
- "Está a chover imenso hoje." (It is raining immensely today.)
- "Não te esqueças do guarda-chuva, pois pode chover." (Don't forget the umbrella, because it might rain.)
- "Começou a chover com muita força." (It started raining very hard.)
- "Se chover, não vamos ao parque." (If it rains, we aren't going to the park.)
vs
· BR vs PT Word Differences