← Back to searchWord Index →
Is the word chove the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and meaning of the word "chove" (the third-person singular present of the verb chover) are identical in both dialects, there are differences in pronunciation and typical usage of the verb's continuous forms:
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the final "e" is often pronounced clearly as [e] or reduced to an [i] sound. In Continental Portuguese, the final "e" is highly reduced, often sounding like a closed [ə] or almost disappearing entirely, making the word sound more like "chov."
- Usage (Continuous Aspect): While the word "chove" itself is used similarly in the simple present, the way Brazilians and Portuguese people express "it is raining" (the continuous aspect) differs. Brazilians use the gerund (está chovendo), whereas Portuguese people use the preposition "a" followed by the infinitive (está a chover).
Brazilian Portuguese Examples
- Chove muito aqui no Rio durante o verão. (It rains a lot here in Rio during the summer.)
- Eu não gosto quando chove logo cedo. (I don't like it when it rains early in the morning.)
- Parece que hoje chove, o céu está muito escuro. (It looks like it's going to rain today, the sky is very dark.)
- Chove tanto que a rua sempre alaga. (It rains so much that the street always floods.)
- Está chovendo muito agora. (It is raining a lot now.)
Continental Portuguese Examples
- Chove muito por aqui no verão. (It rains a lot around here in the summer.)
- Eu não gosto quando chove logo de manhã. (I don't like it when it rains early in the morning.)
- Parece que hoje chove, o céu está muito escuro. (It looks like it's going to rain today, the sky is very dark.)
- Chove tanto que a rua fica inundada. (It rains so much that the street becomes flooded.)
- Está a chover muito agora. (It is raining a lot now.)
vs
· BR vs PT Word Differences