← Back to searchWord Index →
Is the word chinelo the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the spelling is identical, there is a difference in typical usage and semantic scope. In Brazil, "chinelo" refers almost exclusively to rubber or plastic flip-flops. In Portugal, the term "chinelo" is more commonly used to refer to indoor slippers (chinelos de quarto), whereas for summer footwear, a Portuguese person would more naturally use the word "sandálias."
Brazilian Portuguese
- Vou colocar meu chinelo e ir à padaria. (I'm going to put on my flip-flops and go to the bakery.)
- Meus chinelos de borracha são muito confortáveis. (My rubber flip-flops are very comfortable.)
- Perdi um chinelo na areia da praia. (I lost a flip-flop in the beach sand.)
- Não gosto de andar de chinelo no shopping. (I don't like wearing flip-flops in the mall.)
- Esse chinelo arrebentou a tira. (This flip-flop's strap broke.)
European Portuguese
- Vou calçar as minhas sandálias para ir ao parque. (I'm going to put on my sandals to go to the park.)
- Os meus chinelos de quarto são muito confortáveis. (My slippers are very comfortable.)
- Perdi uma sandália na areia. (I lost a sandal in the sand.)
- Não gosto de usar chinelos na rua. (I don't like wearing flip-flops in the street.)
- Estas sandálias partiram a tira. (These sandals' straps broke.)
vs
· BR vs PT Word Differences