← Back to searchWord Index →

Is the word cheire the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "cheire" is identical in spelling, meaning, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It is a conjugation of the verb cheirar (to smell), specifically appearing as the third-person singular of the present subjunctive or the second-person singular of the imperative (used with the formal você). The only difference is pronunciation: in Brazilian Portuguese, the final "e" is typically more open and clearly articulated, whereas in Continental Portuguese, unstressed final vowels are often reduced, making the "e" sound much shorter or nearly silent.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Cheire esta flor, ela é muito cheirosa! (Smell this flower, it is very fragrant!)
  2. Eu quero que você cheire esse perfume. (I want you to smell this perfume.)
  3. É importante que ele cheire a comida para ver se está boa. (It is important that he smells the food to see if it is good.)
  4. Cheire o ar para relaxar um pouco. (Smell the air to relax a little.)
  5. Não quero que ninguém cheire isso. (I don't want anyone to smell that.)

Continental Portuguese Examples

  1. Cheire esta rosa, que aroma fantástico! (Smell this rose, what a fantastic aroma!)
  2. Quero que ele cheire o café acabado de fazer. (I want him to smell the freshly made coffee.)
  3. É necessário que se cheire o ambiente. (It is necessary that the environment be smelled.)
  4. Peço que cheire este exemplar. (I ask that you smell this specimen.)
  5. Espero que ele cheire as flores do jardim. (I hope he smells the flowers in the garden.)