Is the word chegou the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and core meaning of "chegou" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a significant difference in typical usage regarding the preposition that follows the verb. In Brazil, it is standard (especially in colloquial speech) to use the preposition em (or its contractions no/na) to indicate a destination (e.g., chegou no Rio). In Portugal, the standard and grammatically expected preposition is a (e.g., chegou ao Rio). There are also subtle differences in pronunciation, specifically regarding the reduction of unstressed vowels.
Brazilian Portuguese Examples
- O ônibus chegou na escola atrasado. (The bus arrived at school late.)
- Ela chegou no trabalho agora há pouco. (She arrived at work a little while ago.)
- O pacote chegou na minha casa ontem. (The package arrived at my house yesterday.)
- Ele chegou em São Paulo de madrugada. (He arrived in São Paulo in the early morning.)
- A encomenda chegou no endereço errado. (The order arrived at the wrong address.)
Portuguese Examples
- O autocarro chegou à escola atrasado. (The bus arrived at school late.)
- Ela chegou ao trabalho agora mesmo. (She arrived at work just now.)
- A encomenda chegou à morada errada. (The order arrived at the wrong address.)
- Ele chegou a Lisboa de madrugada. (He arrived in Lisbon in the early morning.)
- O comboio chegou à estação. (The train arrived at the station.)
vs
· BR vs PT Word Differences