← Back to searchWord Index →
Is the word chego the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and the fundamental meaning of the word chego (the first-person singular present indicative of the verb chegar) are the same, there is a difference in typical usage and grammar (specifically regência verbal, or verb complementation).
In Brazil, it is standard and natural to use the preposition em (and its contractions no/na) after the verb. In Portugal, the standard and natural usage is with the preposition a (and its contractions ao/à). Additionally, certain nouns used in the context of "arriving" (like "bus stop" or "mall") differ between the two countries.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu chego em casa às oito horas. (I arrive home at eight o'clock.)
- Eu chego no trabalho muito cedo. (I arrive at work very early.)
- Eu chego no shopping agora. (I arrive at the mall now.)
- Eu chego no Rio de Janeiro amanhã. (I arrive in Rio de Janeiro tomorrow.)
- Eu chego no ponto de ônibus em breve. (I arrive at the bus stop shortly.)
Continental Portuguese Examples
- Eu chego a casa às oito horas. (I arrive home at eight o'clock.)
- Eu chego ao trabalho muito cedo. (I arrive at work very early.)
- Eu chego ao centro comercial agora. (I arrive at the mall now.)
- Eu chego ao Rio de Janeiro amanhã. (I arrive in Rio de Janeiro tomorrow.)
- Eu chego à paragem de autocarro em breve. (I arrive at the bus stop shortly.)
vs
· BR vs PT Word Differences