← Back to searchWord Index →
Is the word chegado the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meaning of "chegado" remains the same in both dialects, there is a significant difference in grammar regarding the prepositions used with the verb chegar. In Brazilian Portuguese, it is natural and standard to use the preposition em (e.g., chegado em casa), whereas in Continental Portuguese, the preposition a is required (e.g., chegado a casa). Additionally, the context of arrival often involves different vocabulary (e.g., trem vs. comboio).
Brazilian Portuguese Examples:
- Eu tinha chegado em casa muito tarde. (I had arrived home very late.)
- Ele é muito chegado a doces. (He is very fond of sweets.)
- O trem já tinha chegado na estação. (The train had already arrived at the station.)
- Você tinha chegado no horário combinado? (Had you arrived at the agreed time?)
- O ônibus tinha chegado no ponto agora pouco. (The bus had arrived at the stop a short while ago.)
Continental Portuguese Examples:
- Eu tinha chegado a casa muito tarde. (I had arrived home very late.)
- Ele é muito chegado a doces. (He is very fond of sweets.)
- O comboio já tinha chegado à estação. (The train had already arrived at the station.)
- Tinhas chegado à hora certa? (Had you arrived at the right time?)
- O autocarro tinha chegado à paragem agora mesmo. (The bus had arrived at the stop just now.)
vs
· BR vs PT Word Differences