← Back to searchWord Index →
Is the word chegada the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "chegada" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The vowels are more "open" and clearly articulated, and the unstressed "a" at the end of the word is pronounced distinctly.
- Continental Portuguese: The vowels are more "closed," and unstressed vowels are often reduced or swallowed, making the word sound more "clipped" or short.
Brazilian Portuguese Examples:
- A chegada do trem foi confirmada. (The train's arrival was confirmed.)
- Estou ansioso pela sua chegada. (I am anxious for your arrival.)
- A chegada dessa encomenda vai demorar. (The arrival of this package will take a while.)
- A chegada do verão é muito esperada. (The arrival of summer is much awaited.)
- A chegada de novos clientes é essencial. (The arrival of new customers is essential.)
Portuguese (Continental) Examples:
- A chegada do comboio foi confirmada. (The train's arrival was confirmed.)
- Estou ansioso pela tua chegada. (I am anxious for your arrival.)
- A entrega desta encomenda vai demorar. (The delivery of this package will take a while.)
- A chegada do verão é muito esperada. (The arrival of summer is much awaited.)
- A entrada de novos clientes é essencial. (The entry of new customers is essential.)
vs
· BR vs PT Word Differences