← Back to searchWord Index →

Is the word chapada the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the literal dictionary definitions of "chapada" (meaning flat, a plateau, or a blow) are consistent, the typical usage and connotations differ significantly between Brazil and Portugal. In Brazil, "chapada" is a ubiquitous slang term for someone who is intoxicated, covering both drug use and heavy alcohol consumption. In Portugal, "chapado" is used almost exclusively for drug-induced intoxication, while "bêbado" is used for alcohol. Additionally, while "chapada" can refer to a slap in both countries, a Portuguese person is much more likely to use the word "tapa." Finally, in Brazil, "Chapada" is a specific geographical term for a type of plateau landscape, whereas a Portuguese person would typically use "planalto."

Brazilian Portuguese Examples

  1. Ela está toda chapada depois da festa. (She is all high after the party.)
  2. Ele levou uma chapada bem forte no rosto. (He took a very strong slap to the face.)
  3. Vamos viajar para conhecer a Chapada Diamantina. (Let's travel to visit Chapada Diamantina.)
  4. A massa do pão ficou muito chapada. (The bread dough turned out very flat.)
  5. Ela ficou chapada de tanto beber na comemoração. (She got wasted from drinking so much during the celebration.)

Continental Portuguese Examples

  1. Ela está completamente sob o efeito de drogas depois da festa. (She is completely under the influence of drugs after the party.)
  2. Ele levou um tapa bem forte no rosto. (He took a very strong slap to the face.)
  3. Vamos viajar para conhecer o planalto. (Let's travel to visit the plateau.)
  4. A massa do pão ficou muito plana. (The bread dough turned out very flat.)
  5. Ela ficou muito bêbada de tanto beber na comemoração. (She got very drunk from drinking so much during the celebration.)