Is the word chamei the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and fundamental meaning of "chamei" (the first-person singular preterite of the verb chamar) are identical in both varieties, there are significant differences in typical usage and grammar regarding how the word interacts with pronouns. In Brazilian Portuguese, it is common and natural in colloquial speech to use subject pronouns (ele/ela) as direct objects (e.g., "chamei ele"). In Continental Portuguese, this is grammatically incorrect; instead, clitic pronouns (o/a/lo/la) are attached to the verb (e.g., "chamei-o"). Additionally, the syntactic patterns for idiomatic expressions, such as "calling someone's attention," differ between the two.
Brazilian Portuguese
- Eu chamei ele para o jantar. (I called him to dinner.)
- Chamei ela de inteligente. (I called her intelligent.)
- Eu chamei o médico agora pouco. (I called the doctor a little while ago.)
- Chamei ele para conversar. (I called him to talk.)
- Chamei a atenção dele com o barulho. (I called his attention with the noise.)
Continental Portuguese
- Eu chamei-o para o jantar. (I called him to dinner.)
- Chamei-a de inteligente. (I called her intelligent.)
- Eu chamei o médico há pouco. (I called the doctor a little while ago.)
- Chamei-o para conversar. (I called him to talk.)
- Chamei-lhe a atenção com o barulho. (I called his attention with the noise.)
vs
· BR vs PT Word Differences