← Back to searchWord Index →

Is the word chame the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the dictionary definition and the core meaning of "chame" (the third-person singular conjugation of the verb chamar, meaning to call or to summon) are the same, the usage and grammatical application differ significantly between the two dialects.

In Brazil, "chame" is the standard form used to address people informally. This is because Brazilians primarily use the pronoun você to address friends, family, and peers, and você requires the third-person conjugation. Additionally, Brazilians frequently use object pronouns (like ele) as direct objects (e.g., "chame ele"), whereas in Portugal, this is considered grammatically incorrect.

In Portugal, "chame" is reserved for formal or polite contexts (addressing someone as o senhor or a senhora). For friends and family, a Portuguese person uses the pronoun tu, which requires different conjugations such as "chama" (imperative) or "chames" (subjunctive). Furthermore, Portuguese speakers strictly use attached clitic pronouns (e.g., "chama-o" instead of "chama ele").

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Chame ele para o jantar. (Call him to dinner.)
  2. Se você puder, chame o médico. (If you can, call the doctor.)
  3. Chame o seu irmão agora. (Call your brother now.)
  4. Não chame atenção para você. (Don't call attention to yourself.)
  5. Por favor, chame o Uber. (Please, call the Uber.)

Continental Portuguese Examples:

  1. Chama-o para o jantar. (Call him to dinner.)
  2. Se puderes, chama o médico. (If you can, call the doctor.)
  3. Chama o teu irmão agora. (Call your brother now.)
  4. Não chames atenção para ti. (Don't call attention to yourself.)
  5. Por favor, chama o Uber. (Please, call the Uber.)