← Back to searchWord Index →
Is the word chamar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the core meaning of the word remains the same (to call, to name, or to summon), there are significant differences in grammar and typical usage between the two dialects.
- Grammar (Clitic Placement): In Brazilian Portuguese, it is natural and standard to place object pronouns before the verb (proclisis), such as "Me chama" (Call me). In Continental Portuguese, the standard is to place the pronoun after the verb (enclisis), such as "Chama-me".
- Typical Usage: In Brazil, "chamar" is frequently used to mean "to request" or "to order" a service (e.g., "chamar um Uber"). In Portugal, while "chamar" is understood, the verb "pedir" (to ask/order) is much more natural for services.
- Pronunciation: The pronunciation of the vowels in "chamar" differs significantly. In Brazil, the vowels are generally more open and clearly articulated, whereas in Portugal, there is much more vowel reduction, making the unstressed "a" sound much more closed or even nearly silent.
Brazilian Portuguese Examples
- Me chama no celular quando você chegar. (Call me on my cell phone when you arrive.)
- Eu vou chamar um Uber para a gente ir ao shopping. (I'm going to call an Uber so we can go to the mall.)
- Como você se chama? (What is your name?)
- Ela me chamou para conversar no corredor. (She called me to talk in the hallway.)
- Isso chama muito a minha atenção. (That really catches my attention.)
Continental Portuguese Examples
- Chama-me para o telemóvel quando chegares. (Call me on my mobile when you arrive.)
- Vou pedir um Uber para irmos ao centro comercial. (I'm going to order an Uber to go to the shopping center.)
- Como é que te chamas? (What is your name?)
- Ela chamou-me para conversar no corredor. (She called me to talk in the hallway.)
- Isto chama-me muito a atenção. (This catches my attention a lot.)
vs
· BR vs PT Word Differences