← Back to searchWord Index →

Is the word chamado the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The difference lies in typical usage. While "chamado" functions identically as the past participle of the verb chamar (to call) in both dialects, there is a significant difference when the word is used as a noun. In Brazil, "um chamado" is the standard term in corporate and IT environments to refer to a "service ticket" or "support request." In Portugal, while the word is understood, it is much more natural to use "um pedido" (a request) or "um ticket" (a ticket). Additionally, the grammatical context surrounding the word changes, as Brazilians typically use the pronoun você, whereas Portuguese people naturally use tu when expressing similar personal sentiments.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu abri um chamado para o suporte técnico. (I opened a ticket with technical support.)
  2. Ele foi chamado para a reunião de última hora. (He was called to the last-minute meeting.)
  3. O seu chamado já foi resolvido pelo técnico. (Your ticket has already been resolved by the technician.)
  4. Você é chamado de "mestre" por todos aqui. (You are called "master" by everyone here.)
  5. O chamado para a conferência foi enviado por e-mail. (The summons/call for the conference was sent via email.)

Portuguese (Portugal) Examples

  1. Eu abri um pedido para o suporte técnico. (I opened a request with technical support.)
  2. Ele foi chamado para a reunião de última hora. (He was called to the last-minute meeting.)
  3. O seu ticket já foi resolvido pelo técnico. (Your ticket has already been resolved by the technician.)
  4. Tu és chamado de "mestre" por todos aqui. (You are called "master" by everyone here.)
  5. A convocação para a conferência foi enviada por e-mail. (The summons/call for the conference was sent via email.)