← Back to searchWord Index →
Is the word chamada the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the literal dictionary definitions are largely the same, there is a difference in typical usage. In Brazil, the word ligação is the much more common and natural term for a telephone call, while chamada is used more specifically for "roll call" (in schools or work) or "promos/teasers" (on TV). In Portugal, chamada is the standard, everyday term for a telephone call.
Brazilian Portuguese
Note: These examples focus on the natural use of "chamada" in Brazil.
- O professor já fez a chamada. (The teacher has already taken roll call.)
- Eu vi a chamada da novela na TV. (I saw the soap opera promo on TV.)
- A chamada para o concurso foi publicada hoje. (The announcement for the contest was published today.)
- Não atenda essa chamada de número desconhecido. (Don't answer this call from an unknown number.)
- A chamada para o embarque foi feita no alto-falante. (The call for boarding was made over the loudspeaker.)
Continental Portuguese
Note: These examples express the same ideas using the vocabulary a person in Portugal would naturally use.
- O professor já fez a chamada. (The teacher has already taken roll call.)
- Eu vi o anúncio da novela na TV. (I saw the soap opera ad on TV.)
- O anúncio do concurso foi publicado hoje. (The announcement for the contest was published today.)
- Não atendas essa chamada de número desconhecido. (Don't answer this call from an unknown number.)
- O aviso para o embarque foi feito no alto-falante. (The boarding notice was made over the loudspeaker.)
vs
· BR vs PT Word Differences