← Back to searchWord Index →
Is the word chama the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "chama" shares the same fundamental meanings as a noun (flame) and a verb (to call) in both dialects, there are significant differences in usage and grammar. In Brazil, "Chama!" is a very common slang interjection used to mean "Let's go!", "Come on!", or "Bring it!". Additionally, the grammatical structure surrounding the verb changes; Brazilians typically use the gerund ("está chamando"), whereas the Portuguese use the "a + infinitive" construction ("está a chamar").
Brazilian Portuguese
- A chama da vela está oscilando. (The candle flame is flickering.)
- Chama o seu irmão para o jantar. (Call your brother for dinner.)
- Chama, galera! A festa vai começar! (Come on, guys! The party is about to start!)
- Essa cor chama muito a atenção. (This color attracts a lot of attention.)
- Ele está chamando o Uber agora. (He is calling the Uber now.)
European Portuguese
- A chama da vela está a oscilar. (The candle flame is flickering.)
- Chama o teu irmão para o jantar. (Call your brother for dinner.)
- Bora, malta! A festa vai começar! (Let's go, guys! The party is about to start!)
- Esta cor chama muito a atenção. (This color attracts a lot of attention.)
- Ele está a chamar o Uber agora. (He is calling the Uber now.)
vs
· BR vs PT Word Differences