← Back to searchWord Index →
Is the word certeza the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the meaning, spelling, and fundamental grammar of the word are the same, there are differences in typical usage and pronunciation. In Brazil, it is common to use "certeza" as a direct object without an article (e.g., ter certeza), whereas in Portugal, it is much more natural to include the definite article (e.g., ter a certeza). Furthermore, the pronunciation differs: Brazilian Portuguese features more open, clear vowels, while Continental Portuguese features more closed, reduced vowels, often making unstressed syllables sound much shorter or nearly silent.
Brazilian Portuguese
- Você tem certeza disso? (Are you sure about that?)
- Com certeza, eu vou! (For sure, I'm going!)
- Não tenho certeza se vai chover. (I am not sure if it is going to rain.)
- Pode ter certeza que eu vou chegar. (You can be sure that I will arrive.)
- Ele falou com muita certeza. (He spoke with great certainty.)
European Portuguese
- Tens a certeza disso? (Are you sure about that?)
- Com toda a certeza, eu vou! (With all certainty, I am going!)
- Não tenho a certeza se vai chover. (I am not sure if it is going to rain.)
- Podes ter a certeza de que eu chegarei. (You can be sure that I will arrive.)
- Ele tem a certeza do que diz. (He is sure of what he says.)
vs
· BR vs PT Word Differences