← Back to searchWord Index →

Is the word casamento the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The meaning, spelling, and grammar of "casamento" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. It is used to refer to both the institution of marriage and the wedding ceremony itself. The only significant difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels tend to be more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels (such as the "e" in the middle of the word) are often reduced or almost silent, resulting in a more "closed" sound.

Brazilian Portuguese

  1. O casamento deles foi muito emocionante. (Their wedding was very moving.)
  2. Eles estão planejando o casamento para o próximo ano. (They are planning the wedding for next year.)
  3. Eu quero um casamento bem pequeno. (I want a very small wedding.)
  4. O casamento civil será realizado às dez horas. (The civil wedding will take place at ten o'clock.)
  5. Ela está organizando todos os detalhes do casamento. (She is organizing all the details of the wedding.)

Continental Portuguese

  1. O casamento deles foi muito emocionante. (Their wedding was very moving.)
  2. Eles estão a planear o casamento para o próximo ano. (They are planning the wedding for next year.)
  3. Eu quero um casamento bem pequeno. (I want a very small wedding.)
  4. O casamento civil será realizado às dez horas. (The civil wedding will take place at ten o'clock.)
  5. Ela está a organizar todos os detalhes do casamento. (She is organizing all the details of the wedding.)