← Back to searchWord Index →
Is the word carona the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the word "carona" is understood in both varieties, there is a difference in typical usage. In Brazil, "carona" is the standard, everyday word for a ride or a lift in a vehicle. In Portugal, although "carona" is used (often specifically to refer to hitchhiking), the most natural and common word to express the idea of getting a ride is "boleia." Additionally, the verbs used to accompany these words often differ (Brazilians typically use pegar or dar, while Portuguese people often use apanhar or dar).
Brazilian Portuguese
- Você pode me dar uma carona até o metrô? (Can you give me a ride to the subway?)
- Eu peguei uma carona com um colega de trabalho. (I got a ride with a coworker.)
- Preciso de uma carona para o aeroporto amanhã. (I need a ride to the airport tomorrow.)
- Ela me deu uma carona até a estação de trem. (She gave me a ride to the train station.)
- Eu não gosto de pegar carona com estranhos. (I don't like hitchhiking/getting a ride from strangers.)
Continental Portuguese
- Podes dar-me uma boleia até ao metro? (Can you give me a lift to the metro?)
- Eu apanhei uma boleia com um colega de trabalho. (I caught a lift with a coworker.)
- Preciso de uma boleia para o aeroporto amanhã. (I need a lift to the airport tomorrow.)
- Ela deu-me uma boleia até à estação de comboios. (She gave me a lift to the train station.)
- Eu não gosto de pedir boleia a desconhecidos. (I don't like asking strangers for a lift.)
vs
· BR vs PT Word Differences