← Back to searchWord Index →

Is the word carimbada the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the dictionary definition and spelling of "carimbada" are the same in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "carimbada" is frequently used metaphorically in sports, politics, and business to mean "secured," "confirmed," "guaranteed," or "finalized" (e.g., a victory or a spot in a tournament). In Portugal, the word is used almost exclusively in its literal sense, referring to the physical application of a rubber stamp to a document or surface. When expressing the idea of something being secured or confirmed, a Portuguese person would naturally reach for different verbs.

Brazilian Portuguese usage:

  1. A classificação para a final já está carimbada. (The qualification for the final is already secured.)
  2. A vitória do time foi carimbada no último minuto. (The team's victory was sealed in the last minute.)
  3. A promoção dela já está carimbada. (Her promotion is already a done deal.)
  4. O contrato foi carimbado pelo diretor. (The contract was stamped by the director.)
  5. A decisão da diretoria foi carimbada hoje. (The board's decision was finalized today.)

Continental Portuguese usage:

  1. A classificação para a final já está assegurada. (The qualification for the final is already assured.)
  2. A vitória da equipa foi garantida no último minuto. (The team's victory was guaranteed in the last minute.)
  3. A promoção dela já está confirmada. (Her promotion is already confirmed.)
  4. O contrato foi selado pelo diretor. (The contract was sealed by the director.)
  5. A decisão da direção foi ratificada hoje. (The management's decision was ratified today.)