← Back to searchWord Index →
Is the word cardápio the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meaning of the word is identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, "cardápio" is the standard and most common term used to refer to a list of food and drinks in a restaurant. In Portugal, although "cardápio" is understood, the word "menu" is much more natural and widely used in everyday conversation and dining establishments.
Brazilian Portuguese Examples
- Você pode me trazer o cardápio, por favor? (Can you bring me the menu, please?)
- O cardápio de hoje é feijoada. (Today's menu is feijoada.)
- Eu gosto de olhar o cardápio antes de pedir. (I like to look at the menu before ordering.)
- O cardápio de bebidas é bem variado. (The drinks menu is very varied.)
- O que tem no cardápio hoje? (What is on the menu today?)
European Portuguese Examples
- Pode trazer-me o menu, por favor? (Can you bring me the menu, please?)
- O menu de hoje é feijoada. (Today's menu is feijoada.)
- Gosto de dar uma vista de olhos no menu antes de pedir. (I like to take a look at the menu before ordering.)
- O menu de bebidas é bastante variado. (The drinks menu is quite varied.)
- O que é que tem no menu hoje? (What is on the menu today?)
vs
· BR vs PT Word Differences