← Back to searchWord Index →

Is the word capotou the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the literal meaning of "capotou" (the third-person singular past tense of the verb capotar) is shared between both dialects—referring to a vehicle overturning or an object flipping over—there is a significant difference in usage and connotation.

In Brazilian Portuguese, "capotou" is widely used as a slang term with several figurative meanings: to lose one's mind/sanity, to fall asleep suddenly, or for a situation/plan to fail or collapse. In Continental Portuguese, the word is much more restricted to the literal sense of an object or vehicle overturning. A Portuguese person would rarely use "capotou" to describe someone falling asleep or losing their temper.

Brazilian Portuguese examples:

  1. O carro capotou na curva da estrada. (The car overturned on the curve of the road.)
  2. Ele capotou quando soube da notícia. (He lost his mind when he heard the news.)
  3. O aluno estudou tanto que capotou na cadeira. (The student studied so much that he passed out in his chair.)
  4. A nossa estratégia de vendas capotou no último mês. (Our sales strategy failed/collapsed last month.)
  5. Ele capotou durante a discussão. (He lost his mind/went crazy during the argument.)

Continental Portuguese examples:

  1. O carro capotou na curva da estrada. (The car overturned on the curve of the road.)
  2. Ele ficou maluco quando soube da notícia. (He went crazy when he heard the news.)
  3. O aluno estudou tanto que adormeceu na cadeira. (The student studied so much that he fell asleep in his chair.)
  4. A nossa estratégia de vendas correu mal no último mês. (Our sales strategy went wrong last month.)
  5. Ele perdeu o juízo durante a discussão. (He lost his mind during the argument.)