Is the word câmera the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The primary difference lies in spelling and pronunciation. In Brazilian Portuguese, there is a clear distinction between câmera (with an "e"), which refers to a photographic or video device, and câmara (with an "a"), which refers to a legislative chamber or council. In European Portuguese, this distinction does not exist; the spelling câmara is used for both the device and the legislative body. Additionally, the pronunciation differs: Brazilians use an open "e" (/kɐ'mɛɾɐ/), while Portuguese speakers use an open "a" (/'kɐmɐ/).
Brazilian Portuguese Examples:
- Eu comprei uma câmera nova. (I bought a new camera.)
- A câmera do meu celular é excelente. (My cell phone camera is excellent.)
- Você pode ligar a sua câmera? (Can you turn on your camera?)
- A câmera de segurança pegou o ladrão. (The security camera caught the thief.)
- Precisamos de uma câmera para o vídeo. (We need a camera for the video.)
European Portuguese Examples:
- Eu comprei uma câmara nova. (I bought a new camera.)
- A câmara do meu telemóvel é excelente. (My mobile phone camera is excellent.)
- Podes ligar a tua câmara? (Can you turn on your camera?)
- A câmara de vigilância apanhou o ladrão. (The surveillance camera caught the thief.)
- Precisamos de uma câmara para o vídeo. (We need a camera for the video.)
vs
· BR vs PT Word Differences