← Back to searchWord Index →
Is the word camelôs the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling is identical, there is a significant difference in usage. In Brazil, "camelô" is the standard, everyday term used to describe an informal street vendor. In Portugal, the word "camelô" is not a native term; while it might be understood due to the influence of Brazilian media, a Portuguese person would not naturally use it to describe a street vendor. Instead, they would use terms like "vendedor ambulante" or "vendedor de rua."
Brazilian Portuguese Usage
- "Comprei este fone de ouvido de um camelô no centro." (I bought these headphones from a street vendor downtown.)
- "A prefeitura está tentando organizar os camelôs da região." (The city hall is trying to organize the street vendors in the region.)
- "Tem muitos camelôs vendendo acessórios na porta do metrô." (There are many street vendors selling accessories at the subway entrance.)
- "O camelô me deu um desconto porque eu comprei duas coisas." (The street vendor gave me a discount because I bought two items.)
- "Aquele camelô vende de tudo, desde capas de celular até óculos de sol." (That street vendor sells everything, from phone cases to sunglasses.)
Continental Portuguese Usage
- "Comprei este chapéu de um vendedor ambulante." (I bought this hat from a street vendor.)
- "Os vendedores ambulantes costumam circular pelo mercado." (Street vendors usually circulate through the market.)
- "É difícil encontrar vendedores de rua nesta zona da cidade." (It is difficult to find street vendors in this area of the city.)
- "O vendedor ambulante vende fruta fresca logo de manhã." (The street vendor sells fresh fruit early in the morning.)
- "A atividade dos vendedores ambulantes é regulamentada pela câmara municipal." (The activity of street vendors is regulated by the city council.)
vs
· BR vs PT Word Differences