← Back to searchWord Index →

Is the word caldo the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and core definition (broth or stock) are the same, there are differences in typical usage and terminology. In Brazil, "caldo" is frequently used to refer to a specific category of thick, creamy, single-serving street foods (such as caldo de feijão or caldo de mandioca). In Portugal, these are almost always referred to as "sopa." Additionally, for sugarcane juice, Brazilians use "caldo de cana," whereas Portuguese people typically use "sumo de cana." There is also a difference in the vocabulary for the animal used in stocks (galinha vs. frango).

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Vou comprar um caldo de feijão na esquina." (I'm going to buy a bean soup at the corner.)
  2. "O caldo de cana está muito doce e gelado." (The sugarcane juice is very sweet and cold.)
  3. "Adicione um pouco de caldo de galinha no arroz." (Add a little chicken stock to the rice.)
  4. "O caldo está esquentando por aqui!" (The situation is heating up around here!)
  5. "Adoro comer caldo de mandioca no inverno." (I love eating cassava soup in the winter.)

Continental Portuguese Examples

  1. "Vou comprar uma sopa de feijão na esquina." (I'm going to buy a bean soup at the corner.)
  2. "O sumo de cana está muito doce e gelado." (The sugarcane juice is very sweet and cold.)
  3. "Adicione um pouco de caldo de frango no arroz." (Add a little chicken stock to the rice.)
  4. "A situação está a ficar tensa por aqui!" (The situation is getting tense around here!)
  5. "Adoro comer sopa de mandioca no inverno." (I love eating cassava soup in the winter.)