← Back to searchWord Index →
Is the word calca the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the core meaning of the word remains the same (trousers/pants), there is a significant difference in typical usage. In Brazil, it is very common to refer to a single garment in the singular (uma calça). In Portugal, the plural form (as calças) is almost exclusively used to refer to the item of clothing. Additionally, there is a vocabulary difference regarding the material: Brazilians typically use the word "jeans," whereas Portuguese people use "ganga."
Brazilian Portuguese Examples
- Eu comprei uma calça jeans nova. (I bought a new pair of jeans.)
- Essa calça está muito apertada. (Those pants are very tight.)
- Onde você comprou essa calça? (Where did you buy those pants?)
- Eu não gosto de usar calça preta no calor. (I don't like wearing black pants in the heat.)
- Preciso passar minha calça para o trabalho. (I need to iron my pants for work.)
Continental Portuguese Examples
- Eu comprei umas calças de ganga novas. (I bought new jeans.)
- Estas calças estão muito apertadas. (These pants are very tight.)
- Onde é que compraste essas calças? (Where did you buy those pants?)
- Não gosto de usar calças pretas quando está calor. (I don't like wearing black pants when it is hot.)
- Tenho de passar as calças para o trabalho. (I have to iron my pants for work.)
vs
· BR vs PT Word Differences