← Back to searchWord Index →
Is the word caindo the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and the fundamental meaning of the word remain the same, there is a significant difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, the gerund form (caindo) is the standard way to express a continuous or progressive action (an action happening right now). In Continental Portuguese, while the gerund is grammatically possible, it is much more natural and common to use the construction a + infinitive (a cair) to express the same ongoing action.
Brazilian Portuguese Usage
- A chuva está caindo muito forte. (The rain is falling very hard.)
- Ele está caindo da bicicleta. (He is falling off the bike.)
- Os preços estão caindo no mercado. (Prices are falling in the market.)
- Minha nota está caindo muito. (My grade is dropping a lot.)
- Cuidado, o muro está caindo! (Watch out, the wall is falling!)
Continental Portuguese Usage
- A chuva está a cair com muita força. (The rain is falling very hard.)
- Ele está a cair da bicicleta. (He is falling off the bike.)
- Os preços estão a cair no mercado. (Prices are falling in the market.)
- A minha nota está a cair imenso. (My grade is dropping a lot.)
- Cuidado, o muro está a cair! (Watch out, the wall is falling!)
vs
· BR vs PT Word Differences