← Back to searchWord Index →
Is the word cadê the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference lies in usage. While a Portuguese person will understand "cadê" due to the influence of Brazilian media, the word is not used in standard or common conversational European Portuguese. "Cadê" is a contraction of the phrase "que é de" and serves as a ubiquitous, informal way in Brazil to ask about the location or whereabouts of someone or something. In Portugal, this construction is virtually non-existent; instead, people use "onde está" or the more colloquial "onde é que está."
Brazilian Portuguese Examples
- Cadê meu celular? (Where is my cell phone?)
- Cadê o Pedro? Ele não chegou. (Where is Pedro? He hasn't arrived.)
- Cadê a comida? Estou com fome! (Where is the food? I'm hungry!)
- Cadê o controle da TV? (Where is the TV remote?)
- Cadê todo mundo? A festa começou. (Where is everyone? The party has started.)
European Portuguese Examples
- Onde está o meu telemóvel? (Where is my mobile phone?)
- Onde é que está o Pedro? Ele não chegou. (Where is Pedro? He hasn't arrived.)
- Onde está a comida? Estou com fome! (Where is the food? I'm hungry!)
- Onde é que está o comando da televisão? (Where is the TV remote?)
- Onde está o pessoal? A festa começou. (Where is everyone/the people? The party has started.)
vs
· BR vs PT Word Differences