← Back to searchWord Index →
Is the word cachaça the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, grammar, and primary definition of the word are identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, "cachaça" is often used colloquially to refer to any low-quality or cheap alcoholic spirit. In Portugal, the term is much more specific, referring almost exclusively to the Brazilian distilled spirit. When referring to a generic or local sugar cane spirit, a Portuguese person would typically use the word "aguardente."
Brazilian Portuguese
- "Vou fazer uma caipirinha com cachaça." (I'm going to make a caipirinha with cachaça.)
- "Essa cachaça é de alambique." (This cachaça is artisanal.)
- "Ele não aguenta nem um gole de cachaça." (He can't handle even one sip of cachaça.)
- "Essa bebida tem gosto de cachaça de quinta!" (This drink tastes like cheap, low-quality alcohol!)
- "A cachaça é a nossa bebida nacional." (Cachaça is our national drink.)
European Portuguese
- "Gosto de beber cachaça brasileira." (I like to drink Brazilian cachaça.)
- "Esta aguardente é artesanal." (This aguardente is artisanal.)
- "Ele não suporta nem um gole de aguardente." (He can't handle even one sip of aguardente.)
- "Isto tem gosto de aguardente de má qualidade." (This tastes like low-quality aguardente.)
- "A aguardente é muito comum cá." (Aguardente is very common here.)
vs
· BR vs PT Word Differences