← Back to searchWord Index →

Is the word caçam the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, grammar, and literal meaning (the act of hunting animals) are identical, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, the verb caçar is frequently used colloquially and metaphorically to mean "searching for" or "looking for" something (such as deals, jobs, or objects). In Continental Portuguese, caçam is almost strictly reserved for the literal act of hunting animals, whereas procurar is used for searching.

Brazilian Portuguese

  1. Os leões caçam à noite. (Lions hunt at night.)
  2. Eles caçam animais na mata. (They hunt animals in the woods.)
  3. As crianças caçam borboletas no jardim. (The children hunt butterflies in the garden.)
  4. Eles caçam promoções na internet. (They hunt for deals on the internet.)
  5. Eles caçam um novo emprego. (They hunt for a new job.)

Continental Portuguese

  1. Os leões caçam à noite. (Lions hunt at night.)
  2. Eles caçam animais na mata. (They hunt animals in the woods.)
  3. As crianças procuram borboletas no jardim. (The children look for butterflies in the garden.)
  4. Eles procuram promoções na internet. (They look for deals on the internet.)
  5. Eles procuram um novo emprego. (They look for a new job.)