BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word buquê the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the core meaning remains the same, there are differences in spelling and typical usage. In Brazil, the word is an adaptation of the French origin into Portuguese phonetics, spelled as "buquê." In Portugal, the original French spelling "bouquet" is the standard. Furthermore, while "bouquet" is used in Portugal for formal floral arrangements, a person from Portugal is much more likely to use the word "ramalhete" to refer to a bunch of flowers in everyday contexts.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Ela ganhou um buquê de rosas. (She received a bouquet of roses.)
  2. O buquê da noiva estava maravilhoso. (The bride's bouquet was wonderful.)
  3. Vou comprar um buquê para o meu amor. (I am going to buy a bouquet for my love.)
  4. O buquê estava muito perfumado. (The bouquet was very fragrant.)
  5. Ela jogou o buquê para as amigas. (She threw the bouquet to her friends.)

European Portuguese Examples:

  1. Ela recebeu um ramalhete de rosas. (She received a bouquet of roses.)
  2. O bouquet da noiva estava deslumbrante. (The bride's bouquet was stunning.)
  3. Vou comprar um ramalhete para a minha namorada. (I am going to buy a bouquet for my girlfriend.)
  4. O ramalhete estava muito cheiroso. (The bouquet was very fragrant.)
  5. Ela lançou o bouquet para as amigas. (She threw the bouquet to her friends.)