← Back to searchWord Index →
Is the word brigar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
The difference between the two lies in typical usage. In Brazil, "brigar" is the standard, most common word used for both physical altercations (fights) and verbal disagreements (arguments). In Portugal, while "brigar" is used for physical fights, it is much less common for verbal disputes; a Portuguese person would much more naturally use the word "discutir" to describe a verbal argument or a spat.
Brazilian Portuguese
- Eu briguei com meu irmão ontem. (I fought with my brother yesterday.)
- Eles estão sempre brigando por bobagem. (They are always fighting over nonsense.)
- Não quero brigar com você. (I don't want to argue with you.)
- A criança começou a brigar com o colega. (The child started fighting with their classmate.)
- Nós brigamos muito por causa de dinheiro. (We argue a lot because of money.)
European Portuguese
- Eu discuti com o meu irmão ontem. (I argued with my brother yesterday.)
- Eles estão sempre a discutir por coisas sem importância. (They are always arguing over unimportant things.)
- Não quero discutir contigo. (I don't want to argue with you.)
- A criança começou a discutir com o colega. (The child started arguing with their classmate.)
- Nós discutimos muito por causa de dinheiro. (We argue a lot because of money.)
vs
· BR vs PT Word Differences