← Back to searchWord Index →

Is the word botar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the core dictionary definition of "botar" (to put, to place, or to lay) remains the same, there is a significant difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "botar" is an extremely common, informal synonym for colocar or pôr. It is used ubiquitously in daily conversation to mean "to put" or "to place" something. In Continental Portuguese, "botar" is much less common as a general-purpose verb for "to put." A person from Portugal will almost always use the verb pôr or colocar for these actions. In Portugal, "botar" is more restricted to specific contexts, such as "botar ovos" (to lay eggs).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Vou botar o celular na mochila. (I'm going to put the cell phone in the backpack.)
  2. Ela botou muita manteiga no pão. (She put a lot of butter on the bread.)
  3. Não esquece de botar o lixo para fora. (Don't forget to put the trash out.)
  4. A galinha botou um ovo hoje cedo. (The hen laid an egg early today.)
  5. Bota uma música para a gente relaxar. (Put some music on for us to relax.)

Continental Portuguese Examples

  1. Vou pôr o telemóvel na mochila. (I'm going to put the cell phone in the backpack.)
  2. Ela pôs muita manteiga no pão. (She put a lot of butter on the bread.)
  3. Não te esqueças de pôr o lixo fora. (Don't forget to put the trash out.)
  4. A galinha pôs um ovo hoje cedo. (The hen laid an egg early today.)
  5. Põe uma música para passarmos o tempo. (Put some music on to pass the time.)