← Back to searchWord Index →

Is the word bota the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

The difference lies in the typical usage of the verb form. As a noun (meaning "boot"), the word is identical in both dialects. However, when referring to the third-person singular or the imperative form of the verb botar, the usage is significantly different. In Brazilian Portuguese, "bota" is a very common, informal synonym for colocar (to put or place). In Continental Portuguese, using "bota" to mean "put" is highly unidiomatic and rare; instead, Portuguese people prefer to use the verbs pôr or colocar.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Bota o livro na mesa. (Put the book on the table.)
  2. Bota o casaco, que está frio. (Put on your coat, it's cold.)
  3. Ele bota muito açúcar no café. (He puts a lot of sugar in the coffee.)
  4. Bota o lixo na sacola. (Put the trash in the bag.)
  5. Não bota os pés no sofá! (Don't put your feet on the sofa!)

Continental Portuguese Examples

  1. Põe o livro na mesa. (Put the book on the table.)
  2. Põe o casamente, que está frio. (Put on your coat, it's cold.)
  3. Ele põe muito açúcar no café. (He puts a lot of sugar in the coffee.)
  4. Coloca o lixo no saco. (Put the trash in the bag.)
  5. Não ponhas os pés no sofá! (Don't put your feet on the sofa!)