← Back to searchWord Index →
Is the word bom dia the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The only differences in the use of "bom dia" between Brazilian and Continental Portuguese are related to pronunciation. The spelling, meaning, and fundamental grammar of the phrase remain identical.
In much of Brazil, the "d" in "dia" is palatalized, sounding like "djia" (similar to the "j" in "jeep"), and the vowels are more open and resonant. In Portugal, the "d" is dental (the tongue touches the teeth) and the vowels are much more closed and reduced, resulting in a more clipped, consonant-heavy sound.
Brazilian Portuguese Examples:
- Bom dia, tudo bem? (Good morning, how are you?)
- Bom dia, pessoal! (Good morning, everyone!)
- Bom dia, você pode me ajudar? (Good morning, can you help me?)
- Bom dia para todo mundo! (Good morning to everybody!)
- Tenha um bom dia! (Have a good day!)
European Portuguese Examples:
- Bom dia, tudo bem? (Good morning, how are you?)
- Bom dia, toda a gente! (Good morning, everyone!)
- Bom dia, viste o jornal? (Good morning, did you see the newspaper?)
- Bom dia, como está o senhor? (Good morning, how are you, sir?)
- Desejo-lhe um bom dia. (I wish you a good day.)
vs
· BR vs PT Word Differences