← Back to searchWord Index →

Is the word bode the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the primary definition of "bode" as a male goat is identical in both Brazilian and Continental Portuguese, the word has significant differences in idiomatic usage and pronunciation.

Differences:

Brazilian Portuguese Examples:

  1. "Aquele cara me dá um bode enorme." (That guy gives me a huge sense of annoyance.)
  2. "O bode fugiu do cercado durante a noite." (The goat escaped from the enclosure during the night.)
  3. "Senti um bode total quando vi aquela comida." (I felt a sudden disgust when I saw that food.)
  4. "A aula de matemática me deu um bode, vou parar de estudar." (Math class turned me off, I'm going to stop studying.)
  5. "Ele está com um bode hoje, não quer falar com ninguém." (He is feeling grumpy today, he doesn't want to talk to anyone.)

Continental Portuguese Examples:

  1. "Aquele tipo deixa-me logo aborrecido." (That type of person immediately makes me annoyed.)
  2. "O bode fugiu do cercado durante a noite." (The goat escaped from the enclosure during the night.)
  3. "Sinto uma enorme antipatia por aquela comida." (I feel a huge antipathy toward that food.)
  4. "Já não tenho paciência para esta aula de matemática." (I no longer have patience for this math class.)
  5. "Ele está muito maldisposto hoje, não quer falar com ninguém." (He is very ill-tempered today, he doesn't want to talk to anyone.)