← Back to searchWord Index →
Is the word blusa the same in Brazilian and European Portuguese?
No
In Brazil, "blusa" is a generic term used to describe various types of tops, including sweaters (blusa de frio), sweatshirts, and light shirts. In Portugal, the usage is much more specific; "blusa" typically refers only to a woman's lightweight, often dressy, blouse. For heavier garments like sweaters or sweatshirts, a Portuguese person would naturally use the word "camisola."
Brazilian Portuguese
- Eu vou usar uma blusa de frio hoje. (I am going to wear a sweater today.)
- Essa blusa é muito bonita. (This blouse/top is very beautiful.)
- Você viu minha blusa nova? (Did you see my new blouse/top?)
- A blusa está muito cara. (The blouse/top is very expensive.)
- Essa blusa de manga longa é confortável. (This long-sleeved top is comfortable.)
European Portuguese
- Eu vou vestir uma camisola hoje. (I am going to wear a sweater today.)
- Essa blusa é muito bonita. (That blouse is very beautiful.)
- Tu viste a minha blusa nova? (Did you see my new blouse?)
- Esta blusa é muito cara. (This blouse is very expensive.)
- Esta camisola de manga comprida é confortável. (This long-sleeved sweater is comfortable.)
vs
· BR vs PT Word Differences