← Back to searchWord Index →

Is the word bloqueando the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and the fundamental meaning of the word "bloqueando" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a significant difference in typical usage regarding how continuous actions are expressed.

In Brazilian Portuguese, the gerund (bloqueando) is the standard way to express an ongoing action (e.g., "I am blocking"). In Continental Portuguese, the gerund is much less common for this purpose; instead, speakers almost exclusively use the construction a + infinitive (a bloquear) to express the same ongoing action. While a Portuguese person would understand "bloqueando," it would sound highly unnatural in a conversational context.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Ele está bloqueando o meu número no WhatsApp. (He is blocking my number on WhatsApp.)
  2. O carro parado está bloqueando a entrada da garagem. (The parked car is blocking the garage entrance.)
  3. Eu estou bloqueando todas as notificações do celular. (I am blocking all the notifications on my phone.)
  4. A chuva forte está bloqueando a passagem na estrada. (The heavy rain is blocking the passage on the road.)
  5. Ela está bloqueando qualquer tentativa de conversa. (She is blocking any attempt at conversation.)

Continental Portuguese Examples

  1. Ele está a bloquear o meu número no WhatsApp. (He is blocking my number on WhatsApp.)
  2. O carro parado está a bloquear a entrada da garagem. (The parked car is blocking the garage entrance.)
  3. Eu estou a bloquear todas as notificações do telemóvel. (I am blocking all the notifications on my mobile phone.)
  4. A chuva forte está a bloquear a passagem na estrada. (The heavy rain is blocking the passage on the road.)
  5. Ela está a bloquear qualquer tentativa de conversa. (She is blocking any attempt at conversation.)