← Back to searchWord Index →
Is the word biscoito the same in Brazilian and European Portuguese?
No
In Brazil, biscoito is a generic term used to describe both sweet cookies and savory crackers. In Portugal, however, there is a distinction in typical usage: biscoito is generally reserved for sweet biscuits or cookies, while bolacha is the preferred term for savory crackers (like cream crackers) and is also used as a more common general term for many types of biscuits. Additionally, other vocabulary in the sentences (such as names for meals) changes between the two variants.
Brazilian Portuguese
- Eu gosto de comer biscoito no café da manhã. (I like to eat biscuits for breakfast.)
- Você quer um biscoito salgado? (Do you want a savory cracker?)
- Comprei biscoitos recheados para as crianças. (I bought sandwich cookies for the children.)
- O biscoito de polvilho é muito bom. (Cassava starch crackers are very good.)
- Tem biscoito de água e sal na despensa? (Is there water cracker in the pantry?)
European Portuguese
- Eu gosto de comer bolachas ao pequeno-almoço. (I like to eat biscuits for breakfast.)
- Queres uma bolacha salgada? (Do you want a savory cracker?)
- Comprei bolachas recheadas para as crianças. (I bought sandwich biscuits for the children.)
- A bolacha de polvilho é muito boa. (Cassava starch crackers are very good.)
- Tens bolachas de água e sal na despensa? (Do you have water crackers in the pantry?)
vs
· BR vs PT Word Differences