← Back to searchWord Index →
Is the word beira-mar the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the spelling and core meaning are identical, there are differences in grammar and typical usage. In Brazil, "beira-mar" is frequently used as an adjective to modify a noun (e.g., casa beira-mar) or with the preposition "na" (na beira-mar). In Portugal, it is much more common to use the prepositional phrase "à beira-mar" to indicate location. Additionally, when referring to coastal avenues, Brazilians typically use "beira-mar," whereas Portuguese people often use the word "Marginal."
Brazilian Portuguese Examples
- Eu amo caminhar na beira-mar ao pôr do sol. (I love walking by the seaside at sunset.)
- A nossa casa beira-mar é o meu lugar favorito. (Our seaside house is my favorite place.)
- O hotel beira-mar é muito luxuoso e caro. (The seaside hotel is very luxurious and expensive.)
- Vamos passar o dia inteiro na beira-mar. (Let's spend the whole day by the seaside.)
- A avenida beira-mar está muito movimentada hoje. (The seaside avenue is very busy today.)
Portuguese Examples
- Adoro passear à beira-mar ao fim de tarde. (I love strolling by the seaside in the late afternoon.)
- Temos um pequeno apartamento à beira-mar. (We have a small apartment by the seaside.)
- A vista à beira-mar é simplesmente deslumbrante. (The view by the seaside is simply stunning.)
- Fomos almoçar num restaurante à beira-mar. (We went to lunch at a seaside restaurant.)
- A avenida marginal é muito bonita e tranquila. (The coastal avenue is very beautiful and peaceful.)
vs
· BR vs PT Word Differences